|
FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)
|
Jak powinien być poprawnie przetłumaczony werset : |
Autor |
Wiadomość |
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-22, 17:31
|
|
|
מְזִמָּה - to przede wszystkim umiejętność lub zdolność myślenia, zamysł, a także knowanie.
Możesz sobie obstawać przy swoim kogucie jak niektórzy Żydzi przy literze Talmudu, a ja nie będę się z tobą spierał, bo widzę, że nie masz właściwie nic do powiedzenia w założonym przeze mnie temacie. |
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-22, 17:38, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Axanna
VIP
Pomógł: 115 razy Dołączył: 03 Lut 2013 Posty: 2861
Poziom: 42
|
Wysłany: 2013-05-22, 19:13
|
|
|
tropiciel napisał/a: | bo widzę, że nie masz właściwie nic do powiedzenia w założonym przeze mnie temacie. |
a moim zdaniem zle widzisz, tropicielu, ja mam inne zdanie |
|
|
|
|
AlexK
Zasłużony katolik
Potwierdzenie wizualne: 7
Pomogła: 4 razy Wiek: 29 Dołączyła: 12 Lut 2013 Posty: 880 Skąd: Z podlasia
Poziom: 26
|
Wysłany: 2013-05-22, 22:54
|
|
|
A według mnie tłumaczenie tropiciela jest bardziej logiczne niż Davida. |
_________________ Przytul mnie Jezu
tak mocno do siebie.
Ukryj głęboko,
na dnie swego serca.
|
|
|
|
|
nike
Administrator
Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1322 razy Dołączyła: 13 Sty 2013 Posty: 13668
Poziom: 71
|
Wysłany: 2013-05-23, 00:05
|
|
|
AlexK napisał/a: | A według mnie tłumaczenie tropiciela jest bardziej logiczne niż Davida. |
Tak sobie powiedziałaś, czy znasz hebrajski? |
_________________ שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
|
|
|
|
|
Benjamin.Szot [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2013-05-23, 12:25
|
|
|
Temat jest klasycznym przykładem w jak tendencyjny sposób różne przekłady podchodzą do wersetu z Hioba 38 : 36. Autor artykułu podał poprawne tłumaczenie tego wersetu.
Hebrajskie טֻּח֣וֹת ( tuhot ) - to tyle co wnętrze człowieka. Najczęściej u Hebrajczyków było identyfikowane z sercem jako centrum człowieka, ale nie w literalnym sensie. Niektórzy Żydzi byli zdania, że wspomniany wyraz dotyczy nerek też nie w literalnym sensie, ale raczej przeważa pogląd dotyczący serca jako najgłębszego miejsca.
Faktycznie jak słusznie zauważył autor cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej ? Ponadto Bóg zakazujący wróżbiarstwa byłby niekonsekwentny, gdyby sam prowokował ludzi do takich praktyk. Tłumaczenia więc takie należy zdecydowanie odrzucić jako sprzeczne z duchem Biblii.
Bez sensu jest też tłumaczenie Septuaginty : τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην według której werset dotyczy umiejętności tkania oraz znajomości haftowania danych kobietom.
Z kolei tłumaczenie שֶׂכְוִי poprzez słowo " kogut " nie za bardzo harmonizuje z całym wersetem, którego sens jest bardzo głęboki. Ponadto בִינָה raczej nie jest przypisywana ptakom, lecz ludziom.
Stąd też cały werset przetłumaczyłbym " Kto włożył do wnętrza ( ludzkiego ) mądrość i kto udzielił zrozumienie binie ? "
Termin בִינָה bina' nie za bardzo odpowiada polskiemu słowu " rozum " , ale bardziej wskazuje na zdolność odróżniania dobra od zła i unikania tego co złe.
Tak więc temat podjęty przez usera jest bardzo interesujący nie tylko ze względów translatorskich, ale również ze względu na głębię i sens przekazany w tym wersecie.
Bóg bowiem daje człowiekowi mądrość i wkłada ją do ludzkiego serca czyli do jego wnętrza jeśli człowiek jest posłuszny Jego Słowu. Wtedy dzięki świętemu duchowi Bożemu zyskuje zdolność odróżniania dobra od zła i poprzez unikanie zła może kroczyć ścieżką Bożą, którą wskazał Chrystus. |
Ostatnio zmieniony przez Benjamin.Szot 2013-05-23, 12:29, w całości zmieniany 5 razy |
|
|
|
|
David 77
Zasłużony
Pomógł: 120 razy Dołączył: 26 Lut 2013 Posty: 1357
Poziom: 31
|
Wysłany: 2013-05-24, 10:22
|
|
|
Benjamin.Szot,
Witaj Benjaminie , wszystko co napisałeś jest bardzo interesujące ,jednak gdyby werset z Hioba 38:36 był prostym do przetłumaczenia to nie były by różnych wersji w tłumaczeniu tego wersetu .
Cytat: |
Stąd też cały werset przetłumaczyłbym " Kto włożył do wnętrza ( ludzkiego ) mądrość i kto udzielił zrozumienie binie ? " |
Twoje tłumaczenie w ostatnim zdaniu brzmi :
,, Kto udzielił zrozumienia ''( zrozumieniu )? בִינָה - zrozumienie
Cytat: | Faktycznie jak słusznie zauważył autor cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej ? Ponadto Bóg zakazujący wróżbiarstwa byłby niekonsekwentny, gdyby sam prowokował ludzi do takich praktyk. Tłumaczenia więc takie należy zdecydowanie odrzucić jako sprzeczne z duchem Biblii. |
Werset ten w żaden sposób nie nawiązuje do wróżbiarstwa , zaś czytanie z obłoków jest znane do dzisiaj jako zapowiedź pogody na następny dzień
patrz: Ew Łuk 12:54-57 |
_________________ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
|
|
|
|
|
David 77
Zasłużony
Pomógł: 120 razy Dołączył: 26 Lut 2013 Posty: 1357
Poziom: 31
|
Wysłany: 2013-05-24, 10:28
|
|
|
tropiciel,
Cytat: |
Możesz sobie obstawać przy swoim kogucie jak niektórzy Żydzi przy literze Talmudu, a ja nie będę się z tobą spierał, bo widzę, że nie masz właściwie nic do powiedzenia w założonym przeze mnie temacie. |
Podałem ci kawę na ławę a ty nawet nie raczyłeś się do tego odnieść ,więc jeszcze raz :
Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu (dwutomowy) opracowany przez Baumgartnera, Koehlera i Stamma. Wyd .Vocatio שֶׂכְוִי – samiec ptaka kogut
Podobne pisze Strong - http://biblesuite.com/hebrew/7907.htm |
_________________ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
|
|
|
|
|
Benjamin.Szot [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2013-05-24, 12:13
|
|
|
Cytat: | Witaj Benjaminie , wszystko co napisałeś jest bardzo interesujące ,jednak gdyby werset z Hioba 38:36 był prostym do przetłumaczenia to nie były by różnych wersji w tłumaczeniu tego wersetu . |
Witaj ! Niestety tłumaczenia są bardzo różne i wcale nie oznacza, że poprawne.
Cytat: | Twoje tłumaczenie w ostatnim zdaniu brzmi :
,, Kto udzielił zrozumienia ''( zrozumieniu )? בִינָה - zrozumienie |
Kto udzielił zrozumienia binie בִינָה , ale można też tłumaczyć tak jak Izaak Cylkow , który tłumaczy werset " Kto udzielił rozumowi bystrości. "
בִינָה ( bina') od rdzenia בין - ( rozróżniać ) faktycznie znaczy tyle co " rozróżnienie " i oznacza zdolność umysłową rozróżniania.
Z Hioba 28 : 28 można wnosić, że Bogu chodzi o zdolność odróżniania dobra od zła i unikania zła.
Cytat: | Werset ten w żaden sposób nie nawiązuje do wróżbiarstwa , zaś czytanie z obłoków jest znane do dzisiaj jako zapowiedź pogody na następny dzień
patrz: Ew Łuk 12:54-57
|
Fragment Ewangelii Łukasza 12 : 54 - 56 nie nawiązuje do wróżbiarstwa, ale przekład Biblii Warszawskiej Hioba 38 : 36 " Kto nadał wałom obłoków wróżebne znaczenie… " - niestety do tej praktyki nawiązuje. |
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-24, 17:20
|
|
|
Cytat: | Podałem ci kawę na ławę a ty nawet nie raczyłeś się do tego odnieść ,więc jeszcze raz : Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu (dwutomowy) opracowany przez Baumgartnera, Koehlera i Stamma. Wyd .Vocatio שֶׂכְוִי – samiec ptaka kogut Podobne pisze Strong |
Ludwig Koehler (1880-1956), Walter Baumgartner (1887-1970) , Johann, Jakob Stamm, ( 1910-1993 ) wszyscy szwajcarscy profesorzy teologii na tamtejszych uniwersytetach wzorowali się na leksykonie Browna, Drivera, Briggsa, a przede wszystkim Geseniusa. Na nich się nie kończą analizy języka hebrajskiego. Jak ktoś chce to nich sobie odnosi za talmudystami שֶׂכְוִי - do koguta. Ja wolę za Izaakiem Cylkowem widzieć ową bystrość lub " bystrzachę " w umyśle, oczywiście pod warunkiem, że ludźmi kieruje Bóg. Bo jak powiada księga Hioba 32 : 8 " to duch w człowieku i tchnienie Wszechmocnego czynią ich rozumnymi. "
I na tym chciałbym zakończyć tą dyskusję na ten temat, zgodnie z zasadą 2 Tym.2 : 24, bo nie chciałbym, aby się przerodziła w przepychanki słowne, a na to się zanosi.
Dziękuję wszystkim za udział. |
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-24, 17:26, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Axanna
VIP
Pomógł: 115 razy Dołączył: 03 Lut 2013 Posty: 2861
Poziom: 42
|
Wysłany: 2013-05-24, 17:23
|
|
|
Przepraszam, ze sie wtracam, panowie, moze i nie powinnam, ale mam taka uwage, ze zdolnosc do rozrozniania dobra i zla wcale nie jest ot tak nadana z gory, tylko jest wycwiczona i zalezna od kazdego osobiscie, od jego starania i posluszenstwa, a nie ze wlozona i juz ma. Na poparcie taki werset:
Heb 5:14 bw "pokarm zaś stały jest dla dorosłych, którzy przez długie używanie mają władze poznawcze wyćwiczone do rozróżniania dobrego i złego."
Wiec mysle wnioski o nadaniu rozumowi zdolnosci odrozniania dobra i zla nie sa uzasadnione, zwlaszcza ze sie zastanawiam, czy owa zdolnosc (skazona ale jednak) czy nie pochodzi z upadku pierwszych rodzicow w wyniku nieposluszenstwa... |
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-24, 17:38
|
|
|
Myślę, że odpowiedź znajdziesz w wypowiedzi Benjamina :
Cytat: | Bóg bowiem daje człowiekowi mądrość i wkłada ją do ludzkiego serca czyli do jego wnętrza jeśli człowiek jest posłuszny Jego Słowu. Wtedy dzięki świętemu duchowi Bożemu zyskuje zdolność odróżniania dobra od zła i poprzez unikanie zła może kroczyć ścieżką Bożą, którą wskazał Chrystus. |
I na tym chciałbym zakończyć. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
|