|
FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)
|
pal |
Autor |
Wiadomość |
Krystian
VIP Chrystianin
Potwierdzenie wizualne: 1473
Pomógł: 795 razy Wiek: 51 Dołączył: 12 Kwi 2013 Posty: 6626
Poziom: 56
|
Wysłany: 2013-10-12, 12:44 pal
|
|
|
Teraz jest nie pal tylko słup
"powieszenie na palu" jest teraz "przybiciem do słupa"
"na pal z nim" jest teraz "na słup z nim |
_________________ Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
Jana 3:16 |
|
|
|
|
Axanna
VIP
Pomógł: 115 razy Dołączył: 03 Lut 2013 Posty: 2861
Poziom: 42
|
Wysłany: 2013-10-12, 19:47
|
|
|
a jaka jest roznica pomiedzy slupem a palem? |
|
|
|
|
nike
Administrator
Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1321 razy Dołączyła: 13 Sty 2013 Posty: 13635
Poziom: 71
|
Wysłany: 2013-10-12, 19:52
|
|
|
Żadna to drzewo i to drzewo. Krzyż tez drzewo jest. |
_________________ שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
|
|
|
|
|
Krystian
VIP Chrystianin
Potwierdzenie wizualne: 1473
Pomógł: 795 razy Wiek: 51 Dołączył: 12 Kwi 2013 Posty: 6626
Poziom: 56
|
Wysłany: 2013-10-12, 20:01
|
|
|
dlatego zawsze się dziwiłem, że SJ tak bardzo się upierali ,że na palu
ja zawsze mówiłem , że na krzyżu, ale to nie jest dla mnie istotne
umarł na drzewie i to mi wystarczy |
_________________ Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
Jana 3:16 |
Ostatnio zmieniony przez Krystian 2013-10-12, 20:08, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Y [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2013-10-12, 20:09
|
|
|
Proponuję się nie podniecać, ponieważ póki co może to być dyskusja nad niczym.
Nie ma polskiego przekładu i nie wiadomo jak to słowo będzie brzmieć po polsku.
Korekta pokazuje jedynie, że nowe kierownictwo jest w rozdarciu. Z jednej strony
zdaje sobie sprawę z nie tyle błędów co po prostu niepotrzebnych skrajności, a
z drugiej strony musi konserwować to co było by wszystko się nie rozwaliło.
Najlepszym wyjściem byłoby albo dać już ten krzyż, albo pozostawić słowo
nieprzetłumaczone, jak w przypadku Hadesu, Gehenny i Szeolu, z szerokim
objaśnieniem, że ów stauros mógł wyglądać i tak i tak. To jakaś furtka...
Naprawdę, bracia w Ciele Kierowniczym są w pułapce zastawionej przez
Rutherforda i Russela... wiadomo, że pewne nonsensy trzeba odrzucić, a
jednak nie można z uwagi na konserwatywnych wyznawców i potrzebę
zaznaczenia odrębności od innych wyznań. Próbują znaleźć jakieś wyjście
pośrednie, ale psują akurat to, co było w PNŚ najlepsze. Z wyjątkiem tego
nieszczęsnego pala męki, który powinni zamienić na krzyż i po sprawie.
Chyba brak im jaj. Chcą poprawić a psują. Jeśli będzie słup po polsku,
to całe Bethel powinno się zwinąć, a Ciało kierownicze abdykować...
Pal był zły, ale słup jest jeszcze gorszy... ale, pal go sześć...
Trzeba mieć nadzieję, ze po polsku pozostanie ten pal męki.
W języku angielskim torture stake może mieć inne konotacje
niż pal męki po polsku, dlatego istnieje szansa, że jest tam w
Betel jakiś mądry polonista który razem z Tadziem uratują sytuację...
Ale Tadek teraz chyba za bardzo się szpitalami zajmuje... |
Ostatnio zmieniony przez Y 2013-10-12, 20:12, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
Krystian
VIP Chrystianin
Potwierdzenie wizualne: 1473
Pomógł: 795 razy Wiek: 51 Dołączył: 12 Kwi 2013 Posty: 6626
Poziom: 56
|
Wysłany: 2013-10-12, 21:00
|
|
|
Rethel Nibelung napisał/a: | ajlepszym wyjściem byłoby albo dać już ten krzyż, albo pozostawić słowo
nieprzetłumaczone, jak w przypadku Hadesu, Gehenny i Szeolu, z szerokim |
oczywiście w tym temacie pełna zgoda |
_________________ Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
Jana 3:16 |
|
|
|
|
bartek212701
VIP
Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy Wiek: 31 Dołączył: 19 Mar 2013 Posty: 5722
Poziom: 54
|
Wysłany: 2013-10-13, 15:01
|
|
|
Sporo zmian w PNŚ nastąpi,sporo nowych tłumaczeń.
Pal...hmm ciekawe co z tym zrobią.
Kiedy wyjdzie zrewidowane PNŚ w Polsce,wie ktoś juz może ? W Ameryce już mają od kilku dni
W Nowym PNŚ dodano w ST kilka razy imię Jehowa.
Teraz jest pono 7213 razy.
Dotychczas było 7210 (6973 w ST i 237 w NT).
KILKA PEWNYCH ZMIAN W ZREWIDOWANYM PNŚ W wyd. POLSKIM
(1 John 5:20)
Stara:
But we know that the Son of God has come, and he has given us intellectual capacity that we may gain the knowledge of the true one. And we are in union with the true one, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting
Nowa:
But we know that the Son of God has come, and he has given us insight so that we may gain the knowledge of the one who is true. And we are in union with the one who is true, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting.
1. Rodzaju 2:7
było:
I człowiek stał się duszą żyjącą.
jest:
I człowiek stał się żyjącą osobą.
2. Wyjścia 3:14
było:
Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: "OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ". I dodał: "Oto, co
masz powiedzieć synom Izraela: 'OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was".
jest:
Tak Bóg rzekł do Mojżesza: "Stanę się, kim zechcę się stać". I dodał: "Oto
co masz powiedzieć Izraelitom: 'Stanę się posłał mnie do was'".
3. Malachiasza 2:16
było:
On bowiem znienawidził rozwody - rzekł Jehowa, Bóg Izraela;
jest:
"Znienawidziłem rozwody" - mówi Jehowa, Bóg Izraela;
4. Mateusza 24:46
było:
Szczęśliwy ów niewolnik, jeśli jego pan, przybywszy, zastanie go tak
czyniącego!
jest:
Szczęśliwy ów niewolnik, jeśli jego pan, przyszedłszy, zastanie go tak
czyniącego!
Rz 9:5
Było:
"Do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała:
Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen."
Jest:
"Do tych należą praojcowie i z tych Chrystus pochodzi według ciała. Bóg,
który jest nad wszystkim, niech będzie wychwalany [lub: sławiony] na wieki.
Amen."
[mieniona interpunkcja,by nie dawała możliwości uznania Jezusa za Boga] |
_________________ Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska
"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob
NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym. |
|
|
|
|
merkaba
Pomógł: 3 razy Wiek: 47 Dołączył: 30 Cze 2014 Posty: 34
Poziom: 4
|
Wysłany: 2014-07-01, 00:19
|
|
|
Kwestia medyczna śmierci na krzyżu lub na palu sprowadza się do dwóch wątków
na palu człowiek umiera po kilku-kilkunastu minutach, na krzyżu po wielu godzinach. Jak wiemy z ewangelii Jezus umarł po trzech lub nawet sześciu godzinach, nie mógł więc wisieć na palu. Biorąc pod uwagę, że ukrzyżowani z nim łotrzy jeszcze żyli i trzeba im było połamać golenie, jednoznacznie wynika, że pal nie mógł być narzędziem śmierci
Frederick T. Zugibe’a, profesor patologii na Columbia University College of Physicians and Surgeons w 1989 przedstawił wyniki swoich badań nad medycznym aspektem ukrzyżowania. Stwierdził on m. in., że człowiek przybity do pala z rękami skrzyżowanymi nad głową udusiłby się w ciągu kilku minut, natomiast mając ramiona odchylone od pionu pod kątem 60-70 stopni może żyć przez wiele godzin2. Powołuje się on przy tym na wcześniejsze badania LeBeca i Berbeta oraz Moeddere’a.
Jeszcze w latach dwudziestych i trzydziestych A.A. LeBec i Pierre Barbet przeprowadzili badania nad ludźmi zawieszonymi na palu (czyli przed zmianą doktryny przez Rutherforda). Stwierdzili oni, że w takiej pozycji płuca nie mają zdolności do rozszerzania się i w ciągu kilku minut nastąpi śmierć przez uduszenie3. Hermann Moedder, austriacki rentgenolog eksperymentował ze studentami medycyny w latach 40-tych, wieszając ich na nadgarstkach z rękami bezpośrednio ponad ich głowami (bardzo podobnie jak Strażnica przedstawia Jezusa na palu). W kilka minut, gdy studenci zostali zawieszeni na palu, ich pojemność płuc spadła z 5.2 do 1.5 litra, ciśnienie krwi obniżyło się a puls wzrósł. Moedder wyciągnął wniosek, że niezdolność do oddychania następuje w czasie około sześciu minut, jeśli nie dopuści się do odpoczynku. |
_________________ „Nie każda nauka jest prawdziwa i nie każda prawda jest naukowa” |
|
|
|
|
oluss [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2014-07-01, 03:38
|
|
|
To jakie arguemnty przedstawią SJ za palem? |
|
|
|
|
Odbić Konstantynopol! [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2014-07-01, 10:23
|
|
|
olus napisał/a: | To jakie arguemnty przedstawią SJ za palem? |
Jakąś jedną obrazoburczą książeczkę z XIX wieku |
|
|
|
|
oluss [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2014-07-01, 16:52
|
|
|
Czy to był krzyż?
Według grecysty Williama E. Vine’a stauròs „oznacza przede wszystkim pionowo ustawiony słup lub pal. Przybijano do niego złoczyńców skazanych na stracenie. Zarówno ten rzeczownik, jak i czasownik stauroo — ‚przymocować do słupa lub pala’ — należy w ich pierwotnym znaczeniu odróżniać od kościelnego krzyża złożonego z dwóch belek” (An Expository Dictionary of New Testament Words).
W dziele The Imperial Bible-Dictionary wyjaśniono, że stauròs „właściwie oznacza pal, słup lub element palisady, na którym można coś powiesić lub którego można użyć do ogrodzenia terenu”. Dalej podano: „Wygląda na to, że nawet u Rzymian słowo crux (od którego pochodzi nasz krzyż) pierwotnie oznaczało słup”. Nic dziwnego, iż The Catholic Encyclopedia informuje: „Nie ma najmniejszych wątpliwości, że pierwotnie krzyż był pojedynczym pionowym palem, zaostrzonym na górnym końcu”.
Mówiąc o narzędziu, na którym stracono Jezusa, pisarze biblijni używali również greckiego wyrazu ksýlon. Dzieło A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament definiuje to słowo jako „kawałek drewna, drewniany pal”. Wyjaśnia też, że ksýlon podobnie jak stauròs „był prostym palem lub słupem, do którego Rzymianie przybijali skazańców; nazywano to ukrzyżowaniem”.
Dlatego w przekładzie Jakuba Wujka (1599) w Dziejach Apostolskich 5:30 powiedziano: „Bóg ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie [ksýlon]”. Także inne przekłady — choć oddają stauròs jako „krzyż” — tłumaczą ksýlon na „drzewo”. W Dziejach Apostolskich 13:29 w Biblii warszawskiej czytamy: „Kiedy zaś wykonali wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z drzewa [ksýlon] i złożyli w grobie”.
Biorąc pod uwagę podstawowe znaczenie greckich wyrazów stauròs oraz ksýlon, cytowany wcześniej leksykon podaje: „Obydwa te słowa kolidują ze współczesnym wyobrażeniem krzyża, które wyrobiliśmy sobie na podstawie dzieł sztuki” (A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament). Inaczej mówiąc, to, co ewangeliści opisywali słowem stauròs, w niczym nie przypominało tego, co dzisiaj ludzie nazywają krzyżem. Dlatego Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata w Ewangelii według Mateusza 27:40-42 oraz w innych miejscach, gdzie występuje stauròs, słusznie używa wyrażenia „pal męki”. Podobnie Komentarz żydowski do Nowego Testamentu, wydany po polsku przez katolicką oficynę „Vocatio”, konsekwentnie posługuje się określeniem „pal egzekucyjny” bądź „pal”.
http://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/2011170
|
|
|
|
|
merkaba
Pomógł: 3 razy Wiek: 47 Dołączył: 30 Cze 2014 Posty: 34
Poziom: 4
|
Wysłany: 2014-07-02, 08:20
|
|
|
Słowo stauros w klasycznej grece znaczy „pal” lub „słup”. Klasyczna greka to okres do V-IV w p.n.e. czyli co najmniej cztery wieki przed Chrystusem i co najmniej jeden wiek przed wprowadzeniem krzyżowania przez Rzymian jako kary. Przyznają to nawet śJ:
„W wiekach od IX do IV p.n.e. trwał okres tak zwanej greki klasycznej”18
19 Prowadzenie rozmów…, s.153 Przyznają oni również, że
„W klasycznej greczyźnie słowo to oznaczało po prostu ustawioną pionowo belkę, czyli pal. Później zaczęto też nazywać tak pal egzekucyjny z belką poprzeczną”19
Później niż w okresie klasycznej greki, a więc w okresie greki koine, w okresie apostolskim, na pal egzekucyjny z belką poprzeczną też mówiono stauros – tak uważa Towarzystwo Strażnica…
O tym że język grecki zmienił się od czasów Homera (VIII w. p.n.e.) do czasów greckiego przekładu ST (Septuaginty, III/II w. p.n.e.) świadczy chociażby oddawanie przez Homera „słupa” zawsze przez stauros, tymczasem w Septuagincie używano słowa stylos.
W języku greckim używanym w tamtych czasach nie było osobnego określenia na krzyż. Słowem stauros oznaczało się wszystko co wspierało się na pionowym palu, czemu nie przeczy żaden z komentatorów greki.
20 głównie za: Bednarski Mieszanie klasycznej greki z greką w Biblii, spisanej pół wieku po ukrzyżowaniu a pięć wieków po zakończeniu okresu greki klasycznej jest nieporozumieniem20:
słowo stauros pochodzi od określenia „ogrodzić słupami” lub „otoczyć ostrokołem, palisadą” oddawanymi przez czasownik stauroo. W Biblii jest jednak określenie na palisadę (Iz 29;3) i zaostrzone pale (Łk 19;43) ale używa się wówczas greckiego słowo charaka. W Biblii najwyraźniej „palisada” nie ma nic wspólnego ze stauros
W greckim ST z III/II w pne, w Septuagincie, słowo „słup” wymienione jest kilkakrotnie, ale nie używa się wówczas słowa stauros tylko stylon lub stylos. Na przykład: „słupy z drzewa akacji” (Wj 26;32, 37, 36;36, 38, 38;10n.), „słup obłoku” (Wj 13;21), „słup ognia” (Wj 14;24), „słupy niebieskie” (Job 26;11), „słupy dymne” Jl 3;3. Tłumacze wyraźnie więc odróżnili słup od stauros
Septuaginta w Joz 8:29 zawiera określenie xylu didymu, czyli „drzewo podwójne”. Należy pamiętać, że xylon oznacza „drzewo”, „kawałek drzewa” lub „cokolwiek wykonanego z drzewa”, jak podaje Vine An Expository Dictionary of New Testament Words i nie oznacza drzewa zielonego lub żyjącego ale raczej surowiec lub materiał. Drzewo żywe zapisywało się jako dendron. Co więc może oznaczać xylu didymu? Czyżby dwa kawałki drzewa?
ŚJ dość swobodnie przetłumaczyli xylon jako pal, w kontekście śmierci Jezusa. Tymczasem xylon oznacza nic innego jak drzewo w sensie materiału i tak też wynika z NT. Ap 22:2; Łk 23:31; 1Kor 3:12; 1P 2:22; Ap 2:7, 22:14,19. Określenie xylon również ma znaczenie krzyża, jak podaje np. Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu ks. R. Popowskiego i Słownik Grecko-Polski Z. Abramowiczówny. |
_________________ „Nie każda nauka jest prawdziwa i nie każda prawda jest naukowa” |
|
|
|
|
Lisiczka.
Pomogła: 1 raz Dołączyła: 13 Lip 2014 Posty: 3
Poziom: 1
|
Wysłany: 2014-07-13, 15:48
|
|
|
A ja powiem tak nie wazne naczym Pan Jezus umarł, ale za co i za kogo to sie liczy i o tym powinnis my wszyscy pamiętac. pozdrawiam. |
|
|
|
|
bartek212701
VIP
Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy Wiek: 31 Dołączył: 19 Mar 2013 Posty: 5722
Poziom: 54
|
Wysłany: 2014-07-13, 18:45
|
|
|
Bardzo mądrze
Pozdrawiam również. |
_________________ Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska
"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob
NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym. |
|
|
|
|
zion599 [Usunięty]
Poziom: 97
|
Wysłany: 2014-07-13, 20:50
|
|
|
Cytat: | A ja powiem tak nie wazne naczym Pan Jezus umarł, ale za co i za kogo to sie liczy i o tym powinnis my wszyscy pamiętac. pozdrawiam. |
Racja niektorzy lubią robić sztuczne problemy i ciągle tylko ,, tropić '' błedy:P
Zapominają ze człowiek jest niedoskonały
I czasem zeby dojść do poznania- mija trochę. |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
|