FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO Strona Główna FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Nowy Testament po staropolsku
Autor Wiadomość
Ten_Smiertelny

Potwierdzenie wizualne: 7
Dołączył: 13 Lip 2017
Posty: 20
Poziom: 3
HP: 0/44
 0%
MP: 21/21
 100%
EXP: 2/9
 22%
Wysłany: 2017-07-13, 10:15   Nowy Testament po staropolsku

Chcąc lepiej poznać Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa, wziąłem się za jego przepisywanie. Jest to stara i – jak sądzę – skuteczna metoda poznawania ksiąg świętych, którą osobiście mogę każdemu polecić – gdyż łatwiej uświadomić sobie coś podczas przepisywania niż czytając tylko.

Jako, że jestem w posiadaniu dość leciwej (z roku 1834) wersji Nowego Testamentu postanowiłem przy okazji o jej cyfryzację. Wynik niniejszym załączam tutaj:


Link do pobrania: http://hostuje.net/file.p...29b8ed62e73dfc8

//////////////////
Dla kogo to jest?

Otóż dla wszystkich miłośników, tudzież ciekawych, staromowy polskiej; dawnej ortografii i gramatyki.

A przede wszystkim dla tych wszystkich którzy poprzez czytanie odmiennej od znanej sobie wersji chcieliby lepiej zrozumieć i poznać Nowy Testament. [Jak bowiem, kto chce uczyć się lepiej mówić utrudnia wymowę przez wkładanie kamieni do buzi swej, tak też i ci którzy chcą lepiej poznać Pismo Święte mogą czytać je także w trudniejszej do zrozumienia wersji – aby poprzez trud wyćwiczyć umiejętność.]

Ludzka uwaga jest ograniczona i zdarza się, że czytając już Pismo któryś raz z kolei, robimy to trochę na pamięć. Tak odmienna, napisana staromową wersja może z powodzeniem wnieść świeżość do naszych codziennych chrześcijańskich studiów Biblijnych i zwrócić naszą uwagę na zagadnienia które mogliśmy do tej pory pomijać. (Pismo Święte jest w ogóle tak wielką księgą, że z każdym czytaniem odnajdujemy w niej jakieś nowe rzeczy warte uświadomienia.)


Jak zaznaczyłem we wstępie, przepisywanie zacząłem głównie dla siebie, efekt umieszczam tutaj tylko w nadziei, iż być może wersja taka wzbudzi czyjeś zainteresowanie.
//////////////////

Język tłumaczenia oceniam jako umiarkowanie trudny. Ze względu jednak na możliwość łatwego porównania z jakimś współczesnym tłumaczeniem nie powinien on sprawić nikomu kłopotu (ci zaś którzy dobrze znają Nowy Testament z pewnością łatwo się w nim odnajdą).

Szczególnie rzucają się w oczy (i utrudniają przepisywanie) liczne konstrukcje z dawnym ' e ' pochylonym (' é ') wymawianym dawniej jak ' i ', a dzisiaj zastąpionym przez zwyczajne ' e ' - np. "téż" czytane dawniej jak "tiż".

Jest to wydanie protestanckie pozbawione przypisów, za to opatrzone odnośnikami do innych części Biblii i krótkimi opisami rozdziałów. Np:

ROZDZIAŁ VI.
PAN uczniów swoich kłosy w Sabbat rwących bronił. 6. Rękę uschłą uzdrowił. 13. Apostoły powołał. 20. O błogosławieństwie i złorzeczeństwie mówił. 36. Miłosiernymi być kazał. 41. Obłudy zakazał. 43 Po czém poznać dobrego i złego, pokazał. Pilne słuchanie słowa Bożego zalecił.

ROZDZIAŁ XV.
Bożychli przykazań, czy ustawy ludzkich bardziéj przestrzegać? 12. Faryzeuszowie się tém zgorszyli. 13. PAN ich gromi. 22. Niewiastę Chananejską ratuje. 29. Inne uzdrawia. 32. Siedmiorgiem chleba, 4000 ludzi karmi.

////////////////////

Dobrą i wartą uwagą stroną przekładu jest oznaczenie kursywą miejsc w których tłumacz polski dookreślił teks oryginalny (a przynajmniej ja tak interpretuję tą kursywę) co też zachowałem. Np:
„8. Lecz bojaźliwym, i niewiernym, i obmierzłym, i mężobójcom, i wszetecznikom, i czarownikom, i bałwochwalcom, i wszystkim kłamcom, część ich dana będzie w jeziorze gorającém ogniem i siarką. Tać jest śmierć wtóra.”

Moim zdaniem większość tych dookreśleń jest zresztą zbędna (niestety w innych zaś znanych mi tłumaczeniach [bardziej współczesnych] nie są nawet zaznaczone kursywą), a Pismo brzmi dostojniej gdy się ich nie czyta; czasami też dookreślenia lekko narzucają jakąś interpretację.


Stary język służy dostojności, przekład jest bardzo piękny i podniosły; przyjemny do słuchania i czytania.

Pod względem językowym zwracają uwagę liczne różnice dawnej pisowni [np. „płókali”,„zwycięztwo”, „proźbe”, „zchodził”, „niebespieczeństwie” , „komuby”, „ztąd”, „ztamtąd”, „strzedz”, „wójsk”, „upatrowałem”, „zkłamałes”, „udawając”, „bespiecznie”, „zkąd”, „nawyższym”, „tłómaczyć”].

Możliwe też że część z nich wynika z błędów druku [np. „Swięty” zamiast „Święty” które też się w tekście pojawia, a także dwie wersje „Jakóbów” i „Jakubów” - przy tym częściej ta dziś niepoprawna (tzn. przez ‘ó’)]

Widać też że w wyniku zmian językowych wyszły z użycia pewne przeciwieństwa np:
„zacni” – „bezecni”,
„dobrorzeczemy” – „złorzeczemy”,
„skazitelną” – „nieskazitelną”.

Konstrukcje które szczególnie przypadły mi do gustu (lecz nie koniecznie takie które już zupełnie wyszły z użytku) czasem zapisywałem sobie na boku, wraz z domniemanym – przez mnie – tłumaczeniem ich współczesnych odpowiedników. Oto one:

Współczesna forma – Dawniej
tak jak == jako
dlatego == przetoż
czy == izali
czyż == izaż
mnie == mię (czasami)
innego == inszego
ubranego == obleczanego
ubranie == szaty
bo == boć
niż == niżeli
przyrównam == przypodobam
następnie == tedy
że == iż
mówię == powiadam
niemowlętom == niemowiątkom
w tym czasie == w on czas
pogroził == przygroził
jeśli == jeśliż
najpierw == piérwéj
ograbi == rozchwyci
jak == jakoż
innych == inszych
sprzedaje == przedawa
rybacy == rybitwi
więc / następnie == tedy
co ci (się zndaje) == cóżci (się zda)
co ci (mówi) == coć (mówi)
mówię ci == mówięć
dzieci == dziatki / dziateczki (zdrobnienie)
dzieciom == dziatkom
inną == inaszą
dlaczego == przecz / przeczże
drugi == wtóry
większy == więtszy
wszelkiej == wszélakiej
tego == onego
godziny == straży
oczyścić/ ozdobić-stroić == ochędożyć
jak uważacie == cóż się wam zda
że jesteś == żeś
jest w domu == jest doma
zaślubiona == oblubienica
biegł == bieżał
wyprzedzili = uprzedzili
potem (?) == snadnie
zawsze = zawżdy
urodzi ci == urodzić
nazwiesz == nazowiesz
niemowlątko == niemówiątko
chodzili == chadzali
gdzie(?) == kędy
czy nie? == a zaż?
przybiegł do niego == zbieżał mu
jakie ci == jakoć
do == ku
inny == inakszy
dziwili == dziwowali
odpowiedni == sposobny
ganił == gromił
zamiast == miasto
są == bywają
pewnien (człowiek) == niektóry (człowiek)
opamiętał == upamiętał
idąc == szedłszy
że jestem = żem
miłosierny == miłościw
jednego ci == jednegoć
jechał == jachał
odwiązywać == odwięzywać
chodźcie == pódźcie
powiedział == wyrzekł
poznawszy/zobaczywszy == obaczywszy
pokażcie == ukażcie
tę == onę
cały (np. lud) = wszystek
ubogą == ubożuchną
ucieszyli == uradowali
spotka == potka
wejdzie == wnidzie
taki jest == tenci
gdybym == będęli
czy nie ten? == nie tenli?
pocieszyć == poradować
czy nie? == azaż?
raniutko == raniuczko
skąd == zkądem
zatem == wżdy
życie == żywot
przepowiedział == przedpowiedział
cieszyło == radowało
przestraszył == ulękł
by ci == być
razem == społem
dając == dawając
innymi == innemi
macie może == macieli
rozkazuję ci == rozkazujęć
nie bójcie się == nie trwożcie się
pozwala ci się == pozwalać się
wtedy == tedyć
być może == snadźby
czy może == czyli
nazwę == nazowię
już jesteście == jużeście
chociaż == aczem
nie macie == niemaszże
charakterystyczne == znamienite
lepsza == zacniejsza
jak jesteście == jakoście
obecny == przytomny
ucieszyli == uweselili
a jeśli/ a czy == aczci
bezbożnik == niezbożnik
wyrozumiałości == nieskwapliwości
obecne == przytomne
wydaje się == zda się
smutne == smętne
sprzedał == przedał
zapominajcie == przepominajcie
chociaż == acz
przecież jesteś == przecieś
zaparłeś się == zaprzałeś się
//////////////////////////////////////////////////////

Oczywiście tłumaczenie to czasem (nieznacznie) różni się sensem od tych nam współczesnych. A oto przykład takiej różnicy:
Do Żydów 11, 3. Wiarą rozumiémy iż świat * jest sprawiony słowem Bożém; tak iż rzeczy które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych ale z niczego. (* 1 Moj. 1, 1.)

///
W tak wielkim dziele nie udało mi się raczej uniknąć jakiś drobnych pomyłek (szczególnie biorąc pod uwagę starość języka i to, że pisałem raczej szybko), możliwe też że cześć kresek się wytarło (zwłaszcza w dodatkowych streszczeniach rozdziałów pisanych mniejszą czcionką i czasem trudnych do rozczytania) proszę więc o wyrozumiałość.

///
Jeśli kogoś praca ta zaciekawi i skłoni do przeczytania (raz jeszcze, lub raz pierwszy) Słowa Bożego, to nie mogłoby to być dla mnie większą radością.

Czytajcie Pismo Święte zawsze i wszędzie.
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. Amen.


Kilka zdjęć:















 
     
nike 
Administrator


Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1321 razy
Dołączyła: 13 Sty 2013
Posty: 13550

Poziom: 71
HP: 9650/29245
 33%
MP: 0/13963
 0%
EXP: 329/608
 54%
Wysłany: 2017-07-13, 12:01   

Biblia Gdańsla jeszcze starsza jest, a ja jej pisownię po prostu uwielbiam.

Rzeczywiście,że dużo pracy poświęciłeś na przepisywanie, sam mówisz,ze niektóre wyrazy sam upraszczasz i tak postępowali mnisi, czego dobrze nie rozumieli, to po swojemu upraszczali i stąd w naszych bibliach powstały teksty których w starych manuskryptach nie ma, często przez zmianę jednego słowa zmienia się cała treść zdania.
Ale rzeczywiście podziwiam cię :-D
_________________
שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
 
     
Ten_Smiertelny

Potwierdzenie wizualne: 7
Dołączył: 13 Lip 2017
Posty: 20
Poziom: 3
HP: 0/44
 0%
MP: 21/21
 100%
EXP: 2/9
 22%
Wysłany: 2017-07-17, 09:48   

Ups!
Zdaje się, że nie wyraziłem się zbyt precyzyjnie… NIE POPRAWIAŁEM NIC PODCZAS PISANIA! Po prostu cześć ze slow które szczególnie mnie zainteresowały notowałem zboku (wraz z ich domniemanym znaczeniem) i listę ta przedstawiłem tutaj w formie ciekawostki.

Co do Biblii Gdańskiej nie posiadam jej, lecz w stopce pisze, że ta tutaj podana (przeze mnie) jest z nią zgodna (patrz zdjęcie). Jeśli wiesz gdzie można pobrać starszą wersję proszę o danie mi znać - z chęcią się zapoznam.

PS Przy okazji, zawaliłem podczas pisania postu; brak kursywy, w cytacie powinno być:

„8. Lecz bojaźliwym, i niewiernym, i obmierzłym, i mężobójcom, i wszetecznikom, i czarownikom, i bałwochwalcom, i wszystkim kłamcom, część ich dana będzie w jeziorze gorającém ogniem i siarką. Tać jest śmierć wtóra.”

i

Do Żydów 11, 3. Wiarą rozumiémy iż świat * jest sprawiony słowem Bożém; tak iż rzeczy które widzimy, nie stały się z rzeczy widzialnych ale z niczego . (* 1 Moj. 1, 1.)

PS2:
Ach, i jeszcze dodam, że miałem kiedyś - ściągniętą skądś - Apokalipsę/Objawienie Jana w wersji Biblii Gdańskiej i mimo wszystko było ono inne, i napisane nowszym językiem.
 
     
nike 
Administrator


Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1321 razy
Dołączyła: 13 Sty 2013
Posty: 13550

Poziom: 71
HP: 9650/29245
 33%
MP: 0/13963
 0%
EXP: 329/608
 54%
Wysłany: 2017-07-17, 11:15   

Dlatego ja ponieważ troszkę liznęłam j. hebrajskiego i się nim zafascynowałam, staram się S.Testament oczywiście z pomocą Stronga i OFICYNY VOCATIO i również NT. już tylko Strong i VOCATIO, bo dopiero jestem na alfabecie greckim heheh :-D
sprawdzam.
_________________
שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
 
     
Olus 
VIP

Potwierdzenie wizualne: 1
Pomógł: 113 razy
Dołączył: 09 Sty 2017
Posty: 3860
Poziom: 47
HP: 1115/7965
 14%
MP: 3803/3803
 100%
EXP: 32/234
 13%
Wysłany: 2017-07-17, 14:52   

_________________
(2) Strzeż moich przykazań, a będziesz żył, strzeż mojego wskazania jak swej źrenicy! (3) Przywiąż je do swoich palców i wypisz je na tablicy swojego serca(Prz 7:2)
(2) Po tym poznajemy, że miłujemy dzieci Boże, gdy miłujemy Boga i wypełniamy Jego przykazania, (3) albowiem miłość względem Boga polega
na spełnianiu Jego przykazań,a przykazania Jego nie są ciężkie(1Jan 5:2,3)

https://www.youtube.com/watch?v=ScjViSj6jiE
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2017-07-19, 08:16   

Ogromna praca, podziwiam! :)
Witaj ;-)
_________________
Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska

"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob

NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym.
 
     
Ten_Smiertelny

Potwierdzenie wizualne: 7
Dołączył: 13 Lip 2017
Posty: 20
Poziom: 3
HP: 0/44
 0%
MP: 21/21
 100%
EXP: 2/9
 22%
Wysłany: 2017-08-10, 10:29   

//////////////////////////
nike
//////////////////////////

Z twojej wypowiedzi zrozumiałem jedynie "troszkę liznęłam j. hebrajskiego" i "VOCATIO". Wybacz, chyba mówimy innymi językami, bo i ja ciebie nie bardzo rozumiem i ty mnie nie rozumiesz.

Jeśli chodzi o język hebrajski to, Nowy Testament jest tylko w grece, więc nie widzę związku… Z „Vokatio” mam jedynie Septuagintę przetłumaczoną przez ks. Remigiusza Popowskiego. [Nawiasem mówiąc, przepisuję właśnie z niej Księgę Rodzaju, (tym razem) dodając własne przypisy.]

Cieszy mnie, że lubisz (jak i ja) staropolszczyznę. Oczywiście, że tłumaczenie, zwane „Biblią Gdańską”, jest starsze niż tu przeze mnie przedstawione. Jednak mi chodziło o coś innego. Duże znaczenie ma bowiem które to wydanie.

Posługując się przykładem: Mam dwie Biblie „Wujka”. Obie różnią się, choć teoretycznie obie są pochodzą z jednego źródła.

Oryginalny przekład Biblii księdza Jakuba Wujka, jest nawet starszy niż Biblia Gdańska, pochodzi bowiem z roku 1599 – Biblia Gdańska zaś z 1632. Jeśli jednak sięgnę do tych, posiadanych przez mnie, egzemplarzy, wcale nie znajdę tam staropolszczyzny – mam bowiem współczesne wydania (starsze jest z roku 1935).

Są to właśnie wersje uwspółcześnione; poprawione, z których usunięto anachronizmy i uproszczono słownictwo. W których dodano i zmieniono treść – do czego zresztą przyznają się autorzy, w przedmowie.

Już wydanie z 1935 roku znacznie różni się od najnowszego, trzeba mieć zatem świadomość, jak tłumaczenie zmienia się wraz, coraz to kolejnym, wydaniem.

Niby mam więc Biblię w tłumaczeniu „Wujka”, jednak z oryginalnym tłumaczeniem Księdza Jakuba Wujka, z roku 1599, mają te moje egzemplarze naprawdę niewiele wspólnego…

Dlatego też zależało mi na pokazaniu wam (i samemu zapoznaniu się) z egzemplarzem w wydaniu naprawdę starym i niepoprawionym. W którym zachowana byłaby starość języka, jak i jego stara treść (inaczej bowiem teraz tłumaczy się niektóre rzeczy).

W tym celu przepisałem stary, nadgryziony przez myszy, z pożółkłymi, rozpadającymi się, kartkami (zdjęcia są oryginalne – zrobione przez mnie) egzemplarz (znaleziony w antykwariacie) którego źródło to tłumaczenie Amsterdamskie z roku 1660, lecz wydanie z roku 1834.

Najpewniej wersja ta jest starsza, niż znane przez ciebie wydanie Biblii Gdańskiej. Miło jest tak dotknąć historii...

///////////////////
Oliyahu
////////////////

Hello! ( z drżeniem głosu) Aj kant spik inglisz... <lol>


///////////////
bartek212701
/////////////

Witaj. Praca, wbrew pozorom wcale nie taka ogromna, jak mogłaby się wydawać. Poświęcałem na to pełny jeden dzień w tygodniu, a w inne dni pisałem po jednej stronie. Nim się więc spostrzegłem przerobiłem całość.

Cały Nowy Testament jest przecież dosyć krótki (choć i tak wielu go nawet nie przeczyta – arght!), przepisać Stary to byłby dopiero wyczyn… Choć, oczywiście, nie ci co słuchają Słowa (albo je przepisują), lecz ci co wykonują zasługują na pochwałę. Jak jednak wykonywać je, jeśli się go nawet nie zna?

II. Do Tymoteusza 3, 16. Całe Pismo przez Boga jest natchnione i pożyteczne do nauki, do wykrywania błędów, do poprawy, do wychowywania w sprawiedliwości. 17. Aby człowiek Boży był doskonały, do wszelkiego dobrego dzieła przygotowany.

Czytajmy więc, by być przygotowani i by czynić…

/////////////

Jeśli już wróciłem waszą uwagę, bardzo proszę, kliknijcie na link i rzućcie okiem na tekst. Może was jakoś ta, inna forma, zaciekawi, albo zwróci wam na coś uwagę… Warto jest znać Pismo w różnych wersjach, by wiedzieć jak różnie może być tłumaczony tekst oryginalny – a więc i jaki może mieć sens.

Moim celem nie było przecież chwalić się, że przepisałem Nowy Testament…

Zaznaczam jeszcze raz, że przepisując starałem się robić to jak najdokładniej i wierniej. Nic, nie zmieniałem, nie poprawiałem żadnego słowa. Chcąc jak najdokładniej przedstawić NT, w (tej starej) formie jakiej posiadałem. Żadnych wyrazów nie upraszczałem, ani nie zmieniałem.
Pozdrawiam.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
BannerFans.com
BannerFans.com
BannerFans.com
Strona wygenerowana w 0,2 sekundy. Zapytań do SQL: 13