|
FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)
|
Jak powinien być poprawnie przetłumaczony werset : |
Autor |
Wiadomość |
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-19, 22:15
|
|
|
to nie moja wina ! ja oczekuję nadal sprecyzowania odpowiedzi na postawione przeze mnie pytanie, bo chciałbym w końcu się do tego ustosunkować. Sami takim podejściem uniemożliwiacie dyskusję. |
|
|
|
|
bartek212701
VIP
Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy Wiek: 31 Dołączył: 19 Mar 2013 Posty: 5722
Poziom: 54
|
Wysłany: 2013-05-19, 22:28
|
|
|
tropiciel, Najwyraźniej nikt nie potrafi zrobić tego rzetelnie,więc prosimy oświeć nas i pozwól nam zrozumieć właściwe tłumaczenie tych słów. |
_________________ Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska
"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob
NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym. |
|
|
|
|
Axanna
VIP
Pomógł: 115 razy Dołączył: 03 Lut 2013 Posty: 2861
Poziom: 42
|
Wysłany: 2013-05-19, 22:38
|
|
|
A w koncu do czego chcesz sie ustosunkowac, Tropicielu, do jedynie slusznej odpowiedzi? To co tedy do niej sie ustosunkowywac? Nie mozesz sie ustosunkowac do tych co sa? |
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-20, 09:09
|
|
|
Z całym szacunkiem, ale jak dotąd na mój apel nie odpowiedziało dwóch Waszych specjalistów od hebrajskiego : David 77 oraz Administratorka nike. Jeśli się ustosunkują właściwie do mojej prośby to na pewno się wypowiem w temacie, który założyłem. Gdyby to zrobili od razu, nie byłoby zbędnej dyskusji. |
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-20, 09:11, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
nike
Administrator
Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1322 razy Dołączyła: 13 Sty 2013 Posty: 13667
Poziom: 71
|
Wysłany: 2013-05-20, 10:23
|
|
|
tropiciel, Gdzie ja powiedziałam,że jestem specjalistką od hebrajskiego?
Ja do ciebie w żartach powiedziałam,że trochę umiem i sobie może pogadamy.
Ale już mi ochota odeszła w ogóle z tobą rozmawiać, nawet po polsku.
David tobie odpowiedział, ponieważ, podobne mam zdanie, to potwierdziłam,że się z tym zgadzam, jaką więc jeszcze chcesz odpowiedź od nas uzyskać? Widocznie inaczej nie potrafimy przetłumaczyć tego tekstu, więc do roboty pokaż co potrafisz ty.
A nie udawaj profesora, bo nie jesteśmy na egzaminie. |
_________________ שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
|
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-20, 13:16
|
|
|
A skąd wiesz kim jestem ? Sami jesteście sobie winni, brakiem konekwencji. Czy to jest poważne, że przedstawiasz mi się jako osoba znająca hebrajski, po czym w odpowiedzi na moje pytanie uzyskuję odpowiedź, że dokładnym tłumaczeniem wersetu z księgi Hioba 38 : 36 jest przekład warszawski, po czym podajesz jeszcze przekład Biblii tysiąclecia oraz przekład Biblii Gdańskiej, a wszystkie te przekłady się wzajemnie wykluczają nie tylko filologicznie lecz logicznie.
Skoro jednak szczerze się w końcu wypowiedziałaś, to pozostaje mi jeszcze, by David 77 raczył wyjaśnić dlaczego wersja, którą podał jest dyskutująca ( jak się sam wyraził ) i oparta na prawdopodobnych tłumaczeniach.
Jeśli mam się do tego odnieść, to muszę wiedzieć dlaczego taka wersja jego zdaniem jest jedynie prawdopodobna i jakie są te inne wersje prawdopodobne.
Jeśli uzyskam na to odpowiedź z chęcią się wypowiem. |
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-20, 13:18, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
bartek212701
VIP
Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy Wiek: 31 Dołączył: 19 Mar 2013 Posty: 5722
Poziom: 54
|
Wysłany: 2013-05-20, 14:00
|
|
|
tropiciel, Cytat: | Jeśli uzyskam na to odpowiedź z chęcią się wypowiem. | jakoś nie interesuje mnie zdanie osoby,która klepie,by klepać przez 15 postów i nic do niczego nie wnosi...to jest dopiero rzetelność |
_________________ Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska
"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob
NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym. |
|
|
|
|
Axanna
VIP
Pomógł: 115 razy Dołączył: 03 Lut 2013 Posty: 2861
Poziom: 42
|
Wysłany: 2013-05-20, 17:30
|
|
|
widze ze goraca polemika dalej sie toczy |
|
|
|
|
nike
Administrator
Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1322 razy Dołączyła: 13 Sty 2013 Posty: 13667
Poziom: 71
|
Wysłany: 2013-05-20, 18:47
|
|
|
Cytat: | tropiciel, Czy to jest poważne, że przedstawiasz mi się jako osoba znająca hebrajski, |
W żadnym poście ja się tobie nie przedstawiałam, i nie mam takiego zamiaru. |
_________________ שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
|
|
|
|
|
David 77
Zasłużony
Pomógł: 120 razy Dołączył: 26 Lut 2013 Posty: 1357
Poziom: 31
|
Wysłany: 2013-05-20, 21:31
|
|
|
tropiciel,
Cytat: | , to pozostaje mi jeszcze, by David 77 raczył wyjaśnić dlaczego wersja, którą podał jest dyskutująca ( jak się sam wyraził ) i oparta na prawdopodobnych tłumaczeniach. |
Osoby które chociaż trochę lizały hebrajskiego wiedzą że taki werset jak Hioba 38:36 jest wersetem nad którym się dyskutuje , jak właściwie należało by ten werset przetłumaczyć .
Hiob 38:36
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
Kto położył (we wnętrzu człowieka) mądrość kto dał kogutowi zrozumienie
Czy w tym przypadku określenie בטחות rzeczywiście oznacza wnętrze człowieka ? czy też chodzi tutaj o wewnętrzne części
בטחות jest rzeczownikiem pospolitym rodzaju żeńskiego i występuje w lm
A może tak jak inni mówią chodzi o idiomy które w tym przypadku będą miały zupełnie inny wydźwięk interpretacji?
Tutaj nie chodzi o żadne gdybanie :
np gdzie w tym tekście jest powiedziane że Bóg umieścił mądrość w sercu człowieka ?
Co ciekawe niektórzy tak to tłumaczą
A tutaj potwierdzanie tego o czym piszę :
http://www.sacred-texts.com/bib/cmt/barnes/job038.
Proszę skopiować linka i wkleić do do przeglądarki |
_________________ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
|
Ostatnio zmieniony przez David 77 2013-05-20, 21:42, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
narwik
narwik
Pomógł: 25 razy Dołączył: 25 Lut 2013 Posty: 361
Poziom: 17
|
Wysłany: 2013-05-21, 07:34
|
|
|
tropiciel napisał/a:
Cytat: | łumaczeniem wersetu z księgi Hioba 38 : 36 jest przekład warszawski, po czym podajesz jeszcze przekład Biblii tysiąclecia oraz przekład Biblii Gdańskiej, a wszystkie te przekłady się wzajemnie wykluczają nie tylko filologicznie lecz logicznie. |
Dokładnie jest tak jak mówisz.
Co zatem sądzisz o tym tłumaczeniu?
"Kto włożył mądrość w warstwy obłoków albo kto udzielił zrozumienia zjawisku niebieskiemu"? (NS) |
_________________ Bez uprzedzeń i obiektywnie |
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-21, 14:38
|
|
|
Wszystkie te wyjaśnienia nie uwzględniają głębszych znaczeń hebrajskich i plączą szereg pojęć. Język proto-hebrajski był bez wątpienia pierwszym językiem jakim ludzkość mówiła na ziemi. Sam Bóg przemówił w tym języku do pierwszej pary ludzkiej. Ale są tacy, którzy w to nie wierzą i usiłują przypisać większą wartość innym językom, które nie mają takiej głębi i bogactwa słów. Przykładem tego są próby wyprowadzania etymologii hebrajskiej z wyrazów arabskich - co usiłowali zrobić Schultens, Lee, Umbreit. Co z tego wyszło nie trzeba chyba tłumaczyć.
Równie błędną metodą jest przyjęcie tezy, że język Septuaginty jest pierwotny względem języka tekstów hebrajskich. Zazwyczaj tego typu inklinacje prowadzą do poważnych wypaczeń w rozumieniu Słowa Bożego i terminologii biblijnej. Nic więc dziwnego, że w przypadku księgi Hioba 38 : 36 doszło do podobnego zjawiska co widać w tłumaczeniach tego wersetu wzajemnie się wykluczających nie tylko od strony filologicznej, ale przede wszystkim logicznej. W dodatku niektórzy tłumacze zapomnieli najwidoczniej, że Bóg nie aprobuje wróżbiarstwa, bo dopatrzyli się wróżebnych znaczeń w wałach obłoków sugerując, że autorem tego jest Bóg. W tym wypadku Bóg przeczyłby sam sobie, bo sam zakazywał wróżbiarstwa.
Rozbieżność translatorska w różnych wydaniach Biblii jest tak ogromna i skrajnie sobie przeciwna, że w
żadnym wypadku nie można tego przypisać wieloznaczności występujących tu wyrazów.
Cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej ? Również mało wiarygodne jest tłumaczenie Septuaginty ( LXX ) dopatrujące się pod tymi samymi słowami umiejętności tkania oraz znajomości haftowania danych kobietom.
Tymczasem hebrajskie słowo טֻּח֣וֹת znaczy dosłownie " wnętrze " i tak jest oddane w wielu przekładach w Psalmie 51 : 8 np.:
" Oto upodobałeś sobie prawdomówność we wnętrzu … " ( Ps. 51 : 6 - inna numeracja) - Przekład Nowego Świata "
" Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej… " Biblia Gdańska
" Bowiem prawdą rozkoszujesz się we wnętrzu…" Przekład interlinearny Vocatio
" Behold, thou desirest truth in the inward parts…" KJV
" Behold, thou desirest truth in the inward parts … " ASV "
"Behold, thou wilt have truth in the inward parts… " Darby Bible Translation
" Surely, you desire integrity in inner self… " Holman Christian Standard Bible.
W wielu innych tłumaczeniach wymienione w Psalmie 51 : 8 wnętrze jest często odnoszone do serca, które przez Hebrajczyków było uważane za najgłębszą sferę ludzką. Stąd też to wnętrze będące dosłownym tłumaczeniem hebrajskiego טֻּח֣וֹת oznacza serce człowieka ( oczywiście nie w sensie fizycznym). Konsekwentnym więc tłumaczeniem Hioba 38 : 36 powinno być w pierwszej części tego wersetu " Któż włożył do wnętrza mądrość..."
W drugiej części tego wersetu pojawiają się dwa hebrajskie słowa, które często są ze sobą mieszane przez tłumaczy : בִּינָֽה oraz שֶׂכְוִי a nawet źle rozumiane.
Czym jest בִינָה ? Odpowiedź można znaleźć w księdze Hioba 28:28 וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ Rdzeń בין znaczy dosł. " rozróżniać " więc בִּינָֽה wskazuje na zdolność rozróżniania dobra od zła. I na tym według Biblii polega prawdziwa inteligencja i zrozumienie. Czym jest zatem שֶׂכְוִי?
Cały werset wskazuje na głębokie sprawy Boże, więc raczej nic nie ma wspólnego z pospolitymi rzeczami. Takiego zdania jest Izaak Cylkow, który wyjaśnia, że słowo to pochodzi od czasownika znaczącego -" przenikać wzrokiem, albo myślą". Stąd też można spotkać takie tłumaczenia drugiej części wersetu księgi Hioba 38 : 36 -
" Who gives .. instinct to the mind ? "- New Living Translation"
" Who has given… understanding to the mind ? " - English Standard Version"
" Who …imbues your mind with understanding ? " - International Standard Version"
" Who gave… the mind understanding ? " - Holman Christian Standard Bible"
" Kto dał rozumowi bystrość ? " - Biblia Gdańska
" Kto dał umysłowi zrozumienie ? " - Przekład Interlinearny Vocatio
" Kto udzielił rozumowi bystrości ? " - Przekład Izaaka Cylkowa.
Reasumując cały werset z księgi Hioba 38 : 36 powinien być przetłumaczony :
" Któż włożył do wnętrza mądrość i kto udzielił przenikliwości rozumowi ? " - pojmując rozum jako zdolność odróżniania dobra od zła na czym polega prawdziwa inteligencja człowieka. |
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-21, 15:00, w całości zmieniany 5 razy |
|
|
|
|
David 77
Zasłużony
Pomógł: 120 razy Dołączył: 26 Lut 2013 Posty: 1357
Poziom: 31
|
Wysłany: 2013-05-21, 23:20
|
|
|
tropiciel,
Cytat: |
Reasumując cały werset z księgi Hioba 38 : 36 powinien być przetłumaczony :
" Któż włożył do wnętrza mądrość i kto udzielił przenikliwości rozumowi ? |
Cytat: | żadnym wypadku nie można tego przypisać wieloznaczności występujących tu wyrazów.
Cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej |
W zdaniu tym mamy dwa rzeczowniki :
חָכְמָה- mądrość
בִינָה- zrozumienie
Zaś rozum po hebrajsku to po prostu שֵׂכֶל Przy 13:15 , gwoli ciekawości pisarze pisma hebrajskich rzeczownika בִינָה i שֵׂכֶל nie używali zamiennie co też widać na kartach pism hebrajskich St
pozostaje jeszcze niejasna kwestia tłumaczenia rzeczownika לַשֶׂכְוִי który jest tutaj poprzedzony przyimkiem לַ .Rzeczownik שֶׂכְוִי w Talmudzie jak i późnym hebrajskim oznacza Koguta stąd też w BT werset ten brzmi :
,, Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?'' |
_________________ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
|
|
|
|
|
tropiciel
Dołączył: 18 Maj 2013 Posty: 202
Poziom: 13
|
Wysłany: 2013-05-22, 07:02
|
|
|
Otóż, niestety nie masz racji. שֵׂכֶל - to przede wszystkim rozwaga, roztropność, wnikliwość. Przeciw twojej interpretacji świadczą następujące wersety : 2 Kronik 2: 11; Nehemiasza 8 : 8; Przypowieści 1: 3.
Co się zaś tyczy שֶׂכְוִי - to jeśli ktoś chce pozostać na poziomie litery Talmudu - no to winszuję. |
|
|
|
|
David 77
Zasłużony
Pomógł: 120 razy Dołączył: 26 Lut 2013 Posty: 1357
Poziom: 31
|
Wysłany: 2013-05-22, 16:02
|
|
|
tropiciel,
Cytat: | Otóż, niestety nie masz racji. שֵׂכֶל - to przede wszystkim rozwaga, roztropność, wnikliwość. Przeciw twojej interpretacji świadczą następujące wersety : 2 Kronik 2: 11; Nehemiasza 8 : 8; Przypowieści 1: 3.
Co się zaś tyczy שֶׂכְוִי - to jeśli ktoś chce pozostać na poziomie litery Talmudu - no to winszuję. |
שֶׂכְוִי i שֵׂכֶל
שֵׂכֶל jak widać kończy się spółgłoską lamet zaś שֶׂכְוִי dość że inaczej się pisze to również inne ma znaczenie .
מְזִמָּה -rozwaga,dyskrecja Przy 2:11
Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu (dwutomowy) opracowany przez Baumgartnera, Koehlera i Stamma. Wyd .Vocatio שֶׂכְוִי – samiec ptaka kogut
Podobnie tłumaczy Strong , |
_________________ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
|
Ostatnio zmieniony przez David 77 2013-05-22, 16:42, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
|
Dodaj temat do Ulubionych Wersja do druku
|
|