FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO Strona Główna FORUM MIŁOŚNIKÓW PISMA ŚWIĘTEGO
TWOJE SŁOWO JEST PRAWDĄ (JANA 17:17)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Jak powinien być poprawnie przetłumaczony werset :
Autor Wiadomość
tropiciel 

Dołączył: 18 Maj 2013
Posty: 202
Poziom: 13
HP: 0/370
 0%
MP: 176/176
 100%
EXP: 8/30
 26%
Wysłany: 2013-05-19, 22:15   

to nie moja wina ! ja oczekuję nadal sprecyzowania odpowiedzi na postawione przeze mnie pytanie, bo chciałbym w końcu się do tego ustosunkować. Sami takim podejściem uniemożliwiacie dyskusję.
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2013-05-19, 22:28   

tropiciel, Najwyraźniej nikt nie potrafi zrobić tego rzetelnie,więc prosimy oświeć nas i pozwól nam zrozumieć właściwe tłumaczenie tych słów.
_________________
Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska

"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob

NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym.
 
     
Axanna
VIP

Pomógł: 115 razy
Dołączył: 03 Lut 2013
Posty: 2861
Poziom: 42
HP: 345/5755
 6%
MP: 2747/2747
 100%
EXP: 55/186
 29%
Wysłany: 2013-05-19, 22:38   

A w koncu do czego chcesz sie ustosunkowac, Tropicielu, do jedynie slusznej odpowiedzi? To co tedy do niej sie ustosunkowywac? Nie mozesz sie ustosunkowac do tych co sa? :)
 
     
tropiciel 

Dołączył: 18 Maj 2013
Posty: 202
Poziom: 13
HP: 0/370
 0%
MP: 176/176
 100%
EXP: 8/30
 26%
Wysłany: 2013-05-20, 09:09   

Z całym szacunkiem, ale jak dotąd na mój apel nie odpowiedziało dwóch Waszych specjalistów od hebrajskiego : David 77 oraz Administratorka nike. Jeśli się ustosunkują właściwie do mojej prośby to na pewno się wypowiem w temacie, który założyłem. Gdyby to zrobili od razu, nie byłoby zbędnej dyskusji.
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-20, 09:11, w całości zmieniany 2 razy  
 
     
nike 
Administrator


Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1322 razy
Dołączyła: 13 Sty 2013
Posty: 13667
Poziom: 71
HP: 9650/29245
 33%
MP: 0/13963
 0%
EXP: 446/608
 73%
Wysłany: 2013-05-20, 10:23   

tropiciel, Gdzie ja powiedziałam,że jestem specjalistką od hebrajskiego?
Ja do ciebie w żartach powiedziałam,że trochę umiem i sobie może pogadamy.
Ale już mi ochota odeszła w ogóle z tobą rozmawiać, nawet po polsku.
David tobie odpowiedział, ponieważ, podobne mam zdanie, to potwierdziłam,że się z tym zgadzam, jaką więc jeszcze chcesz odpowiedź od nas uzyskać? Widocznie inaczej nie potrafimy przetłumaczyć tego tekstu, więc do roboty pokaż co potrafisz ty.

A nie udawaj profesora, bo nie jesteśmy na egzaminie.
_________________
שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
 
     
tropiciel 

Dołączył: 18 Maj 2013
Posty: 202
Poziom: 13
HP: 0/370
 0%
MP: 176/176
 100%
EXP: 8/30
 26%
Wysłany: 2013-05-20, 13:16   

A skąd wiesz kim jestem ? Sami jesteście sobie winni, brakiem konekwencji. Czy to jest poważne, że przedstawiasz mi się jako osoba znająca hebrajski, po czym w odpowiedzi na moje pytanie uzyskuję odpowiedź, że dokładnym tłumaczeniem wersetu z księgi Hioba 38 : 36 jest przekład warszawski, po czym podajesz jeszcze przekład Biblii tysiąclecia oraz przekład Biblii Gdańskiej, a wszystkie te przekłady się wzajemnie wykluczają nie tylko filologicznie lecz logicznie.

Skoro jednak szczerze się w końcu wypowiedziałaś, to pozostaje mi jeszcze, by David 77 raczył wyjaśnić dlaczego wersja, którą podał jest dyskutująca ( jak się sam wyraził ) i oparta na prawdopodobnych tłumaczeniach.

Jeśli mam się do tego odnieść, to muszę wiedzieć dlaczego taka wersja jego zdaniem jest jedynie prawdopodobna i jakie są te inne wersje prawdopodobne.
Jeśli uzyskam na to odpowiedź z chęcią się wypowiem.
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-20, 13:18, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
bartek212701 
VIP


Potwierdzenie wizualne: 27
Pomógł: 1006 razy
Wiek: 31
Dołączył: 19 Mar 2013
Posty: 5722
Poziom: 54
HP: 1694/12102
 14%
MP: 5778/5778
 100%
EXP: 17/317
 5%
Wysłany: 2013-05-20, 14:00   

tropiciel,
Cytat:
Jeśli uzyskam na to odpowiedź z chęcią się wypowiem.
jakoś nie interesuje mnie zdanie osoby,która klepie,by klepać przez 15 postów :-/ i nic do niczego nie wnosi...to jest dopiero rzetelność :)
_________________
Efez. 5:17. Dlatego nie bądźcie nierozsądni, ale rozumiejcie, jaka jest wola Pańska

"Piękno sceny kuszenia można dostrzec tylko wtedy, gdy zamknie się ją w umyśle Chrystusa" Jaaqob

NIEBO - Chrześcijanie tyle mówią o niebie, ponieważ Nowy Testament głosi niebo jako nadzieję dla wierzących (1 Piotra 1:4; Kolosan 1:5; Hebrajczyków 3:1). Mówienie o niebie nie wyklucza wiary w życie na ziemi, ponieważ niebo jest tam, gdzie jest Bóg. Gdy Bóg zstąpi między ludzi i zamieszka wśród nich, to tam będzie też niebo (Objawienie 21:1-5). Wielu komentatorów uważa, że niebo i ziemia staną się jednym.
 
     
Axanna
VIP

Pomógł: 115 razy
Dołączył: 03 Lut 2013
Posty: 2861
Poziom: 42
HP: 345/5755
 6%
MP: 2747/2747
 100%
EXP: 55/186
 29%
Wysłany: 2013-05-20, 17:30   

widze ze goraca polemika dalej sie toczy :mrgreen:
 
     
nike 
Administrator


Potwierdzenie wizualne: 125
Pomogła: 1322 razy
Dołączyła: 13 Sty 2013
Posty: 13667
Poziom: 71
HP: 9650/29245
 33%
MP: 0/13963
 0%
EXP: 446/608
 73%
Wysłany: 2013-05-20, 18:47   

Cytat:
tropiciel, Czy to jest poważne, że przedstawiasz mi się jako osoba znająca hebrajski,


W żadnym poście ja się tobie nie przedstawiałam, i nie mam takiego zamiaru.
_________________
שים לב במי אתה בוטח
patrz komu ufasz !
mile pozdrowionka nike.
 
     
David 77
Zasłużony

Pomógł: 120 razy
Dołączył: 26 Lut 2013
Posty: 1357
Poziom: 31
HP: 76/2536
 3%
MP: 1211/1211
 100%
EXP: 77/104
 74%
Wysłany: 2013-05-20, 21:31   

tropiciel,

Cytat:
, to pozostaje mi jeszcze, by David 77 raczył wyjaśnić dlaczego wersja, którą podał jest dyskutująca ( jak się sam wyraził ) i oparta na prawdopodobnych tłumaczeniach.



Osoby które chociaż trochę lizały hebrajskiego wiedzą że taki werset jak Hioba 38:36 jest wersetem nad którym się dyskutuje , jak właściwie należało by ten werset przetłumaczyć .

Hiob 38:36
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה

Kto położył (we wnętrzu człowieka) mądrość kto dał kogutowi zrozumienie

Czy w tym przypadku określenie בטחות rzeczywiście oznacza wnętrze człowieka ? czy też chodzi tutaj o wewnętrzne części

בטחות jest rzeczownikiem pospolitym rodzaju żeńskiego i występuje w lm



A może tak jak inni mówią chodzi o idiomy które w tym przypadku będą miały zupełnie inny wydźwięk interpretacji?

Tutaj nie chodzi o żadne gdybanie :

np gdzie w tym tekście jest powiedziane że Bóg umieścił mądrość w sercu człowieka ?

Co ciekawe niektórzy tak to tłumaczą :-D

A tutaj potwierdzanie tego o czym piszę :

http://www.sacred-texts.com/bib/cmt/barnes/job038.

Proszę skopiować linka i wkleić do do przeglądarki
_________________
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
Ostatnio zmieniony przez David 77 2013-05-20, 21:42, w całości zmieniany 2 razy  
 
     
narwik 
narwik

Pomógł: 25 razy
Dołączył: 25 Lut 2013
Posty: 361
Poziom: 17
HP: 0/630
 0%
MP: 301/301
 100%
EXP: 30/41
 73%
Wysłany: 2013-05-21, 07:34   

tropiciel napisał/a:

Cytat:
łumaczeniem wersetu z księgi Hioba 38 : 36 jest przekład warszawski, po czym podajesz jeszcze przekład Biblii tysiąclecia oraz przekład Biblii Gdańskiej, a wszystkie te przekłady się wzajemnie wykluczają nie tylko filologicznie lecz logicznie.


Dokładnie jest tak jak mówisz.
Co zatem sądzisz o tym tłumaczeniu?
"Kto włożył mądrość w warstwy obłoków albo kto udzielił zrozumienia zjawisku niebieskiemu"? (NS)
_________________
Bez uprzedzeń i obiektywnie
 
     
tropiciel 

Dołączył: 18 Maj 2013
Posty: 202
Poziom: 13
HP: 0/370
 0%
MP: 176/176
 100%
EXP: 8/30
 26%
Wysłany: 2013-05-21, 14:38   

Wszystkie te wyjaśnienia nie uwzględniają głębszych znaczeń hebrajskich i plączą szereg pojęć. Język proto-hebrajski był bez wątpienia pierwszym językiem jakim ludzkość mówiła na ziemi. Sam Bóg przemówił w tym języku do pierwszej pary ludzkiej. Ale są tacy, którzy w to nie wierzą  i usiłują przypisać większą wartość innym językom, które nie mają takiej głębi i bogactwa słów. Przykładem tego są próby wyprowadzania etymologii hebrajskiej z wyrazów arabskich - co usiłowali zrobić Schultens, Lee, Umbreit. Co z tego wyszło nie trzeba chyba tłumaczyć. 

Równie błędną metodą jest przyjęcie tezy, że język Septuaginty jest pierwotny względem języka tekstów hebrajskich.  Zazwyczaj tego typu inklinacje prowadzą do poważnych wypaczeń w rozumieniu Słowa Bożego i terminologii biblijnej. Nic więc dziwnego, że w przypadku księgi Hioba 38 : 36 doszło do podobnego zjawiska co widać w tłumaczeniach tego wersetu wzajemnie się wykluczających nie tylko od strony filologicznej, ale przede wszystkim logicznej. W dodatku niektórzy tłumacze zapomnieli najwidoczniej, że Bóg nie aprobuje wróżbiarstwa, bo dopatrzyli się wróżebnych znaczeń w wałach obłoków sugerując, że autorem tego jest Bóg. W tym wypadku Bóg przeczyłby sam sobie, bo sam zakazywał wróżbiarstwa. 
Rozbieżność translatorska w różnych wydaniach Biblii jest tak ogromna i skrajnie sobie przeciwna, że w
żadnym wypadku nie można tego przypisać wieloznaczności występujących tu wyrazów.
Cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej ? Również mało wiarygodne jest tłumaczenie Septuaginty ( LXX ) dopatrujące się pod tymi samymi słowami umiejętności tkania oraz znajomości haftowania danych kobietom.
Tymczasem hebrajskie słowo טֻּח֣וֹת znaczy dosłownie " wnętrze " i tak jest oddane w wielu przekładach w Psalmie 51 : 8  np.:
" Oto upodobałeś sobie prawdomówność we wnętrzu … " ( Ps. 51 : 6 - inna numeracja) - Przekład Nowego Świata "
" Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej… " Biblia Gdańska
 " Bowiem prawdą rozkoszujesz się we wnętrzu…"  Przekład interlinearny Vocatio
 " Behold, thou desirest truth in the inward parts…"  KJV
 " Behold, thou desirest truth in the inward parts … " ASV " 
"Behold, thou wilt have truth in the inward parts… " Darby Bible Translation
 " Surely, you desire integrity in inner self… " Holman Christian Standard Bible.
W wielu innych tłumaczeniach wymienione w Psalmie 51 : 8 wnętrze jest często odnoszone do serca, które przez Hebrajczyków było uważane za najgłębszą sferę ludzką. Stąd też to wnętrze będące dosłownym tłumaczeniem hebrajskiego טֻּח֣וֹת oznacza serce człowieka ( oczywiście nie w sensie fizycznym).  Konsekwentnym więc tłumaczeniem Hioba 38 : 36 powinno być w pierwszej części tego wersetu " Któż włożył do wnętrza mądrość..."

 W drugiej części tego wersetu pojawiają się dwa hebrajskie słowa, które często są ze sobą mieszane przez tłumaczy : בִּינָֽה oraz שֶׂכְוִי a nawet źle rozumiane.
Czym jest בִינָה ? Odpowiedź można znaleźć w księdze Hioba 28:28 וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ Rdzeń בין znaczy dosł. " rozróżniać "  więc בִּינָֽה wskazuje na zdolność rozróżniania dobra od zła. I na tym  według Biblii polega prawdziwa inteligencja i zrozumienie.  Czym jest zatem  שֶׂכְוִי?
Cały werset wskazuje na głębokie sprawy Boże, więc raczej nic nie ma wspólnego z pospolitymi rzeczami. Takiego zdania jest Izaak Cylkow, który wyjaśnia, że słowo to pochodzi od czasownika znaczącego -" przenikać wzrokiem, albo myślą". Stąd też można spotkać takie tłumaczenia drugiej części wersetu księgi Hioba 38 : 36 -
 " Who gives .. instinct to the mind  ?  "- New Living Translation" 
" Who has given… understanding to the mind  ? " - English Standard Version"
"  Who …imbues your mind with understanding ? " - International Standard Version" 
" Who gave… the mind understanding ? " - Holman Christian Standard Bible"
"  Kto dał rozumowi bystrość ? " - Biblia Gdańska
 " Kto dał umysłowi zrozumienie ? " - Przekład Interlinearny Vocatio 
" Kto udzielił rozumowi bystrości  ? " - Przekład Izaaka Cylkowa.
 Reasumując cały werset z księgi Hioba 38 : 36 powinien być przetłumaczony :
 " Któż włożył do wnętrza mądrość i kto udzielił przenikliwości rozumowi  ? " - pojmując rozum jako zdolność odróżniania dobra od zła na czym polega prawdziwa inteligencja człowieka.
Ostatnio zmieniony przez tropiciel 2013-05-21, 15:00, w całości zmieniany 5 razy  
 
     
David 77
Zasłużony

Pomógł: 120 razy
Dołączył: 26 Lut 2013
Posty: 1357
Poziom: 31
HP: 76/2536
 3%
MP: 1211/1211
 100%
EXP: 77/104
 74%
Wysłany: 2013-05-21, 23:20   

tropiciel,
Cytat:

Reasumując cały werset z księgi Hioba 38 : 36 powinien być przetłumaczony :
" Któż włożył do wnętrza mądrość i kto udzielił przenikliwości rozumowi ?


Cytat:
żadnym wypadku nie można tego przypisać wieloznaczności występujących tu wyrazów.
Cóż może mieć wspólnego ibis z wałami obłoków albo kogut z wymową proroczą łuny niebieskiej


W zdaniu tym mamy dwa rzeczowniki :

חָכְמָה- mądrość

בִינָה- zrozumienie

Zaś rozum po hebrajsku to po prostu שֵׂכֶל Przy 13:15 , gwoli ciekawości pisarze pisma hebrajskich rzeczownika בִינָה i שֵׂכֶל nie używali zamiennie co też widać na kartach pism hebrajskich St

pozostaje jeszcze niejasna kwestia tłumaczenia rzeczownika לַשֶׂכְוִי który jest tutaj poprzedzony przyimkiem לַ .Rzeczownik שֶׂכְוִי w Talmudzie jak i późnym hebrajskim oznacza Koguta stąd też w BT werset ten brzmi :

,, Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi?''
_________________
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
 
     
tropiciel 

Dołączył: 18 Maj 2013
Posty: 202
Poziom: 13
HP: 0/370
 0%
MP: 176/176
 100%
EXP: 8/30
 26%
Wysłany: 2013-05-22, 07:02   

Otóż, niestety nie masz racji. שֵׂכֶל - to przede wszystkim rozwaga, roztropność, wnikliwość. Przeciw twojej interpretacji świadczą następujące wersety : 2 Kronik 2: 11; Nehemiasza 8 : 8; Przypowieści 1: 3.

Co się zaś tyczy שֶׂכְוִי - to jeśli ktoś chce pozostać na poziomie litery Talmudu - no to winszuję.
 
     
David 77
Zasłużony

Pomógł: 120 razy
Dołączył: 26 Lut 2013
Posty: 1357
Poziom: 31
HP: 76/2536
 3%
MP: 1211/1211
 100%
EXP: 77/104
 74%
Wysłany: 2013-05-22, 16:02   

tropiciel,

Cytat:
Otóż, niestety nie masz racji. שֵׂכֶל - to przede wszystkim rozwaga, roztropność, wnikliwość. Przeciw twojej interpretacji świadczą następujące wersety : 2 Kronik 2: 11; Nehemiasza 8 : 8; Przypowieści 1: 3.

Co się zaś tyczy שֶׂכְוִי - to jeśli ktoś chce pozostać na poziomie litery Talmudu - no to winszuję.


שֶׂכְוִי i שֵׂכֶל

שֵׂכֶל jak widać kończy się spółgłoską lamet zaś שֶׂכְוִי dość że inaczej się pisze to również inne ma znaczenie .

מְזִמָּה -rozwaga,dyskrecja Przy 2:11

Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu (dwutomowy) opracowany przez Baumgartnera, Koehlera i Stamma. Wyd .Vocatio שֶׂכְוִי – samiec ptaka kogut

Podobnie tłumaczy Strong , :-D
_________________
יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא הָאָדוֹן,
Ostatnio zmieniony przez David 77 2013-05-22, 16:42, w całości zmieniany 2 razy  
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
BannerFans.com
BannerFans.com
BannerFans.com
Strona wygenerowana w 0,05 sekundy. Zapytań do SQL: 13